Esto es un Wolverine |
- Mariposa Mental: Hace tiempo leí una entrevista a un editor de Forum donde explicaba por qué se eligió esta curiosa solución. Para empezar, aún imperaba la política de que traducir era mejor que dejar el original. Para seguir, Psylocke era más que impronunciable para el ciudadano español medio. Y Cerradura Mental no quedaba muy allá. Así que, pensaron y pensaron hasta que alguien se dio cuenta de que cuando Betsy usa la telepatía, su energía psy formaba una mariposa. Y tan a gusto que se quedaron.
- Kaos: Havoc tiene un significado más de desastre que de caos. No es incorrecto, aunque para ese sentido suele usarse la palabra "Chaos". El dibujante Carlos Pachecho aprovechó que tenía que diseñar los X-Men de Cerebro (salieron en el UXM# 360, ya hablaré de ellos) para homenajear al nombre español de Alex Summers. Llamó al líder, "Chaos". Y a otro, Mercury por el nombre español de Quicksilver. Uno es el "Mercurio" dios griego y el otro, el "Mercurio" metal líquido a temperatura ambiente. Por eso el hijo de Magneto nunca llevó alitas en las botas o en el casco. Bueno, por eso y porque el plagio de Flash ya hubiera sido demasiado descarado.
- Patrulla X: El mismo nombre del grupo es una traducción incorrecta. En el original, simplemente fueron X-Men y, más tarde, Uncanny X-Men. Pero de que fueran una patrulla o cualquier otro tipo de unidad militar, ni rastro. El traductor, ante la imposibilidad de usar el nombre inglés y lo poco atractivo (y algo desconcertante) que sonaba Hombres-X, debió inspirarse en otro cómic. Quizás en "La Patrulla Condenada" de DC. Y eligió estupentamente porque, por casualidad o intención, DC siempre ha sostenido que X-Men eran un plagio de dicha Patrulla Condenada. Así que los plagios serían dos: el del concepto de "héroe odiado y temido" y el del nombre en España. De hecho, durante Amalgaman, cuando los personajes de ambas editoriales se fusionaron en cosas como Spider-boy (Spiderman+Superboy) o Darkclaw (Lobezno+Batman), los X-Men se unieron a la Patrulla Condenada. No sé si fue una forma de hacer las paces. Aquí lo que hicieron fue no tocar (por una vez) el nombre del cómic. X-Men + Doom Patrol = X-Patrol. Pocas opciones tenían.
También hay traducciones que pueden quedar raras como Loba Venenosa (de Wolfsbane), Dientes de Sable (Sabretooth) o Rondador Nocturno (Nightcrawler) pero son correctos. La diferencia de tamaño entre el original y la española la suelen resolver con el uso de parte del mote (como les ocurre a Rondador o Mariposa), con una tendencia a usar más el nombre (como le ocurría a Jean Grey a la que nadie llamaba Chica Maravillosa) o apretando las letras en los bocadillos (como en el caso del Hombre de Hielo). Y hablando de este último ¿no es curioso que tras la vuelta al original de El Hombre Araña o El Hombre de Hierro el pobre Bobby Drake continúe sin ser Iceman? Curioso e injusto, diría yo. Traducidos saludos.
viejo me sacaste de una duda con el verdadero alias de la escosesa pelirroja de rene, y ya desia yo que psylocke no tenia mariposa ni por donde le mires asi que de otra duda me sacaste, aunque tengo que aseptar que dado la primera saga del porque de la transformacion en japonesa de betsy le atinaron justo al clabo por la forma en que matsuo le decia a su enamorada ¬¬ cullo nombre siempre me a parecido trabalenguas asi que no lo voy a poner pero de seguro ya sabes ¬¬ asi que interesante la coinsidencia de nuestra pequeña inglesa y "hermana" japonesa
ResponderEliminarSi Matsuo llamaba a Kwannon mariposa, seguro que era porque (como yo) no sabía pronunciar su nombre jejejeje aunque digo yo que algo tendría que ver con la forma de los poderes de Betsy. Me alegro de haberte ayudado y muchas gracias por el comentario.
Eliminar